OneDaySite
Een ondernemer kijkt gefrustreerd naar haar laptop: vóór de update stond de website netjes in het Nederlands, na de WordPress-update is alles weer Engels – waarom verdwijnen mijn vertalingen in WordPress?
WordPress

Waarom verdwijnen mijn vertalingen in WordPress? (En hoe voorkom je dit probleem)

One Day Site10 min read
This article is currently only available in Dutch.

Je hebt er uren in gestoken. Pagina's vertaald, menu's aangepast, buttons nagelopen, formulieren gecontroleerd. Je hebt zelfs die ene zin op de contactpagina nog een keer herschreven omdat de vertaling net niet lekker liep. En toen was het eindelijk klaar: je website stond netjes in twee talen. Alles werkte perfect.

Totdat je een update uitvoerde.

Ineens staat de helft van je website weer in het Engels. Of zijn complete vertalingen verdwenen. Je menu klopt niet meer, een paar buttons zijn teruggesprongen naar de standaardtekst, en je vraagt je af of je gek bent geworden, want gisteren stond het er toch écht goed op?

Misschien herken je ook iets anders. Je hebt in WooCommerce eindelijk het woord "factuur" aangepast naar een term die beter past bij jouw bedrijf. Alles stond netjes. Een paar weken later voer je een update uit, en ineens is die wijziging weer verdwenen. Je mag opnieuw beginnen. Voor veel ondernemers is dat misschien nog wel irritanter dan een verdwenen paginavertaling, want het is zo'n klein dingetje, en toch is het er steeds weer.

Veel ondernemers denken op zo'n moment dat ze iets fout hebben gedaan. Dat ze ergens een verkeerd vinkje hebben gezet, of een knop zijn vergeten. Maar meestal ligt het probleem ergens anders. En in dit artikel leggen we eerlijk uit waar dan wel, zodat je begrijpt waarom verdwijnen mijn vertalingen in WordPress geen kwestie van pech is, maar een logisch gevolg van hoe veel WordPress-websites in elkaar zitten, en hoe je voorkomt dat je telkens opnieuw moet beginnen.

Waarom verdwijnen vertalingen in WordPress?

Om dit te begrijpen, moeten we bij de basis beginnen. WordPress is oorspronkelijk niet gebouwd als een meertalig systeem. Het is ontstaan als een platform om in één taal teksten te publiceren. Een tweede of derde taal was nooit het uitgangspunt.

Dat betekent dat meertaligheid in WordPress er later "bovenop" is gebouwd, met behulp van extra software. Wil je een WordPress meertalige website, dan ben je vrijwel altijd afhankelijk van losse onderdelen zoals:

  • WPML — een van de bekendste vertaalplugins.
  • Polylang — een veelgebruikt alternatief.
  • TranslatePress — vertaalt rechtstreeks in de visuele weergave.
  • Loco Translate — voor het vertalen van teksten uit andere plugins en thema's.
  • Say What? — om losse Engelse tekststrings te vervangen.
  • je thema — dat ook zijn eigen teksten en eigen vertaalbestanden meebrengt.
  • extra plugins — formulieren, webshop, boekingen, elk met hun eigen teksten.

Hoe meer lagen er tussen zitten, hoe groter de kans op problemen. En in de praktijk combineren veel ondernemers verschillende oplossingen, vaak zonder dat ze daar bewust voor gekozen hebben. Het groeit zo:

  • WPML voor de pagina's en berichten.
  • Loco Translate voor de teksten die uit losse plugins komen.
  • Say What? voor een paar hardnekkige Engelse zinnen die je nergens anders kon aanpassen.
  • WooCommerce voor de webshop, met weer zijn eigen teksten.

Dat werkt vaak prima. Totdat één van die onderdelen wordt bijgewerkt. Dan kan een vertaling ineens verdwijnen of worden overschreven, simpelweg omdat de verschillende systemen niet altijd weten wat de ander heeft aangepast.

Wat gebeurt er tijdens een WordPress update?

Een update klinkt onschuldig: je klikt op een knop en de software wordt vernieuwd. Maar onder de motorkap verandert er van alles. Bij een update veranderen onder andere:

  • plugins — de losse uitbreidingen krijgen een nieuwe versie.
  • thema's — ook je thema wordt af en toe vernieuwd.
  • databasestructuren — soms verandert de manier waarop gegevens worden opgeslagen.
  • taalbestanden — de bestanden waarin de vertalingen staan, worden vervangen.

En precies daar zit het probleem. Soms werkt een nieuwe versie niet meer goed samen met een andere plugin. Daardoor verdwijnen vertalingen. Of, en dat gebeurt vaker dan je denkt, worden oude taalbestanden simpelweg overschreven door de nieuwe versie.

Neem een veelvoorkomend voorbeeld. Stel dat je met Loco Translate een WooCommerce-vertaling hebt aangepast. Je hebt netjes alle Engelse teksten in het Nederlands gezet. Dan komt er een WooCommerce-update. Bij die update wordt het originele taalbestand opnieuw geïnstalleerd. Gevolg: jouw aangepaste vertaling kan verdwijnen, omdat het nieuwe bestand er overheen is gezet.

Hetzelfde gebeurt regelmatig bij plugins die standaard Engelse teksten bevatten. Je hebt alles netjes vertaald, en na een update staat er ineens weer:

  • Checkout
  • Add to cart
  • Invoice
  • Billing address

terwijl je dat eerder allemaal had aangepast. Niet omdat je iets verkeerd deed, maar omdat de update de standaardteksten gewoon weer heeft teruggezet. Dit is precies het patroon achter al die zoekopdrachten naar vertalingen weg na update en website vertaling verdwenen: het zijn geen losse incidenten, maar een terugkerend gevolg van hoe updates werken.

De frustratie die veel ondernemers herkennen

Even eerlijk: dit is gewoon ontzettend irritant. Niet één keer, maar telkens weer. En het kost je iedere keer hetzelfde rondje:

  • pagina's opnieuw vertalen
  • menu's opnieuw instellen
  • formulieren controleren
  • zoeken waar een foutmelding of Engelse tekst vandaan komt
  • uren kwijt zijn aan iets dat al klaar wás

Het vervelende is dat je het vaak niet eens meteen merkt. Je doet de update, de homepage ziet er prima uit, en je gaat verder met je werk. Pas weken later ontdek je dat een formulier weer deels in het Engels staat. Of een klant stuurt je een screenshot van een bestelpagina waarop Nederlandse en Engelse teksten vrolijk door elkaar staan. Of je valt ineens over dat woord "factuur" dat weer is teruggekomen, terwijl je dat bewust had aangepast.

En dan begint het bekende rondje opnieuw:

  • zoeken waar de tekst vandaan komt
  • uitzoeken welke plugin verantwoordelijk is
  • opnieuw vertalen
  • testen
  • hopen dat het deze keer wél blijft staan

Veel ondernemers zijn hier uren mee kwijt zonder precies te begrijpen waarom het gebeurt. En dat is logisch, want het probleem zit meestal niet in één duidelijke fout. Het zit in de manier waarop al die verschillende systemen met elkaar samenwerken. Je bent geen webbouwer, je bent ondernemer. Je hoort niet uit te zoeken of een Engelse knoptekst nu uit je thema, uit WooCommerce of uit een losse plugin komt. Toch is dat precies waar je in terechtkomt.

Waarom dit probleem vaak terug blijft komen

Om te snappen waarom dit zo hardnekkig is, helpt het om te kijken waar een gemiddelde WordPress-website uit bestaat. Vaak is dat:

  • een thema
  • 10 tot 30 plugins
  • een vertaalplugin (of meerdere)
  • nog wat extra extensies en koppelingen

Elke update van elk van die onderdelen kan invloed hebben op iets anders. Daardoor blijf je structureel afhankelijk van onderhoud. Dit is hetzelfde patroon dat we beschreven in waarom je website steeds geüpdatet moet worden: hoe meer losse onderdelen, hoe vaker er iets bijgewerkt moet worden, en hoe groter de kans dat er onderweg iets sneuvelt.

Bij vertalingen komt daar nog iets bij. Een vertaalde tekst kan namelijk op heel veel verschillende plekken staan:

  • in WordPress zelf
  • in een plugin
  • in een thema
  • in een los taalbestand
  • in een vertaalplugin zoals WPML of Polylang
  • in de database

Daardoor is het soms lastig te achterhalen waar een specifieke tekst eigenlijk vandaan komt. Eén Engels woord op je bestelpagina kan uit drie verschillende bronnen komen, en je weet pas welke als je ze stuk voor stuk afgaat. En hoe meer onderdelen er betrokken zijn, hoe groter de kans dat er na een update iets verandert.

Dat is ook precies de reden waarom zoveel ondernemers regelmatig zoeken op termen als:

  • WordPress vertaling kwijt
  • WPML problemen
  • Polylang problemen
  • vertalingen weg na update
  • website vertaling verdwenen

Niet omdat ze iets verkeerd doen. Maar omdat dit een bekend en breed gedeeld probleem is binnen veel WordPress-installaties. Als jij dit hebt, ben je in heel goed gezelschap.

Waarom dit bij maatwerk websites vaak anders werkt

Voor de duidelijkheid: WordPress is geen slecht systeem. Voor heel veel websites is het een prima keuze, en voor een eenvoudige site in één taal werkt het uitstekend. Het is dus geen kwestie van afkraken, maar van begrijpen waar de zwakke plek zit.

Bij moderne maatwerk websites werkt meertaligheid namelijk vaak fundamenteel anders. Daar geldt meestal:

  • de teksten zitten rechtstreeks in het systeem, niet in een losse vertaallaag eroverheen.
  • de vertalingen zijn onderdeel van de website zelf, niet van een externe plugin.
  • er is geen aparte vertaalplugin nodig die met updates kan botsen.
  • er bestaan veel minder afhankelijkheden tussen losse onderdelen.

Daardoor is de kans veel kleiner dat vertalingen verdwijnen. Wanneer een vertaling onderdeel is van de kern van de website, hoeft er simpelweg minder via externe plugins geregeld te worden, en is er dus ook minder dat een update kan overschrijven.

Dat betekent niet dat maatwerk nóóit onderhoud nodig heeft, want dat is niet eerlijk. Elke website vraagt af en toe aandacht. Maar het betekent wel dat er veel minder losse schakels zijn die elkaar kunnen beïnvloeden. En minder schakels betekent in de praktijk minder verrassingen. Wil je daar dieper in duiken, lees dan ook waar ondernemers bij WordPress versus maatwerk pas later achter komen en waarom te veel WordPress plugins je website kwetsbaar én duur maken.

Hoe OneDaySite dit anders aanpakt

Bij OneDaySite bouwen we geen website op een stapel losse plugins. We bouwen een systeem dat past bij jouw bedrijf, en vertalingen worden direct meegenomen in de structuur, niet er achteraf bovenop geplakt.

Daardoor ontstaat:

  • minder onderhoud, omdat er minder losse onderdelen zijn om bij te houden.
  • minder afhankelijkheid van externe vertaalplugins en hun updateschema's.
  • minder verrassingen na updates, omdat je vertalingen niet in een losse laag staan die overschreven kan worden.
  • meer controle over wat er op je site staat, in welke taal.

En dat sluit aan op hoe wij sowieso werken. Onze filosofie is simpel: eerst zien, dan beslissen. De website is de offerte. In plaats van je een ingewikkeld voorstel op papier te sturen, bouwen we binnen 24 uur een werkende voorbeeldwebsite. Daardoor kun je vooraf gewoon zien hoe jouw website werkt, inclusief de meertaligheid, voordat je ook maar iets beslist.

Geen ingewikkelde uitleg, geen technische verkooppraatjes. Gewoon een werkend voorbeeld dat laat zien hoe het eruit kan zien, zodat je zelf kunt beoordelen of het rustiger en overzichtelijker is dan wat je nu gewend bent.

Samenvatting

Vertalingen verdwijnen meestal niet doordat jij iets verkeerd doet. Vaak ontstaat het door de manier waarop WordPress-websites zijn opgebouwd. WordPress was nooit bedoeld als meertalig systeem, dus meertaligheid wordt er met extra software bovenop gebouwd. En hoe meer plugins, koppelingen en vertaalmodules je gebruikt, hoe groter de kans op problemen.

Dat geldt niet alleen voor complete paginavertalingen. Ook kleine tekstaanpassingen, zoals aangepaste WooCommerce-termen of vertaalde pluginteksten, kunnen na een update zomaar weer verdwijnen. Vooral wanneer je werkt met tools zoals WPML, Polylang, TranslatePress, Loco Translate of vergelijkbare vertaaloplossingen, die allemaal hun eigen ritme en eigen taalbestanden hebben.

De oplossing is dus niet om nóg harder je best te doen om alles bij te houden, maar om een website te hebben waarin de vertalingen gewoon onderdeel van de kern zijn. Minder losse software, minder afhankelijkheden, minder kans dat een update je werk overschrijft. Zodat jij je tijd kunt besteden aan je klanten in plaats van aan het opnieuw vertalen van je eigen website.

Ben je klaar met verdwenen vertalingen, plugin-conflicten, trage updates en technisch onderhoud? Vraag een gratis voorbeeldwebsite aan. Binnen 24 uur laten we zien hoe jouw website eruit kan zien. Eerst zien. Daarna beslissen.

Frequently asked questions

Klaar met vertalingen die steeds opnieuw verdwijnen?

Vraag vandaag een gratis voorbeeldwebsite aan. Binnen 24 uur laten we zien hoe jouw meertalige website eruit kan zien, zonder losse vertaalplugins en zonder verrassingen na een update. Eerst zien, dan beslissen.

Request a free example website
Waarom verdwijnen WordPress vertalingen na een update? | OneDaySite